|
Zinâtniskie þurnâli Scientific
journals |
|
|
|
|
|
|||||
Izdevumi Issues |
Scripta Letonica ISSN 2255-8926 (print) |
||||||||
Website under construction Citi izdevumi Other titles Scripta Letonica |
Volume 3 (2018) |
||||||||
S. Sviíe Open
access (PDF) Abstract Sprachen
haben sich schon immer gegenseitig
beeinflusst und die Sprachkontakte
sind ein der wichtigsten externen Faktoren des Sprachwandels.
Eine wichtige Aufgabe des Lexikographen
ist es, sprachliche Veränderungen aufzuzeichnen und
zu widerspiegeln, damit die Wörterbücher dem Übersetzer möglichst nützlich sein können. Im
Artikel wird die spezifische
Lexik der Botanik in den allgemeinen gedruckten englisch–lettischen, deutsch–lettischen und russisch–lettischen Übersetzungswörterbüchern des mittleren
Umfangs untersucht. Es wurden zwei Wörterbücher
(eine ältere und eine neuere Ausgabe)
aus jedem Sprachpaar ausgewählt, und es wurde verglichen, was sich während der Zeitspanne von ungefähr 50
Jahren in der Bearbeitung und Widerspiegelung
der spezifischen Lexik geändert hat. Der Sprachwandel
von spezifischer Lexik
der botanischen Fachsprache
wird im Artikel in den lexikalischen, orthographischen
und Wortbildungsaspekten beschrieben.
Eine detaillierte Untersuchung
der spezifischen Lexik ist bedeutend, da diese Lexik für Übersetzer als Wörterbuchbenutzer sehr wichtig ist, um die Gebrauchlichkeit des Wörterbuchs
für die Übersetzung zu bewerten. Abstract A language has always
been affected by other languages and the language contacts are one of the
most substantial external factors of the language shift. One of the
lexicographer’s tasks is to record and reflect language changes, because the
lexicographer as the first offers the word to the translator who will use his
dictionary. The article reviews
the special lexicon of botany as one particular area of a language in the
average size printed general English–Latvian, German–Latvian and
Russian–Latvian translation dictionaries. There were two dictionaries (one
older and one more recent edition) selected from each language pair and it
was compared as to what has changed during the approximate time period of 50
years in the treatment and reflecting of special lexicon. Language shift is
described in the lexical, orthographical and word formation aspects. A
detailed investigation of the special lexicon is compulsory, because the
special terminology is essential for translators as dictionary users in order
to evaluate the convenience of the dictionary in translation. |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
Atjaunots / updated: 07.05.2024 |
|
|
© A. Stalaþs 2011–2024 Address: Kooperâcijas iela
1A, Dobele, Dobeles nov.,
LV-3701, |
|
|